Daf 63b
לוֹמַר שֶׁאֵין לוֹקִין עָלָיו, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה.
Rachi (non traduit)
לומר שאין לוקין עליו. דמשמע שזה עונשו של לאו שאם הותירו ישרפנו ויפטר:
רַבִּי יַעֲקֹב אוֹמֵר: לֹא מִן הַשֵּׁם הוּא זֶה, אֶלָּא מִשּׁוּם דְּהָוֵה לֵיהּ לָאו שֶׁאֵין בּוֹ מַעֲשֶׂה, וְכָל לָאו שֶׁאֵין בּוֹ מַעֲשֶׂה אֵין לוֹקִין עָלָיו.
Rachi (non traduit)
לא מן השם הוא זה. כלומר טעם זה אינו מן העיקר:
מִכְּלָל דְּרַבִּי יְהוּדָה סָבַר: לוֹקִין עָלָיו.
הַנּוֹדֵר בִּשְׁמוֹ וְהַמְקַיֵּים בִּשְׁמוֹ, הֲרֵי זֶה בְּלֹא תַעֲשֶׂה. הַנּוֹדֵר בִּשְׁמוֹ וְהַמְקַיֵּים בִּשְׁמוֹ, מְנָלַן?
דְּתַנְיָא: ''וְשֵׁם אֱלֹהִים אֲחֵרִים לֹא תַזְכִּירוּ'' – שֶׁלֹּא יֹאמַר אָדָם לַחֲבֵירוֹ ''שְׁמוֹר לִי בְּצַד עֲבוֹדָה זָרָה פְּלוֹנִית''. ''לֹא יִשָּׁמַע עַל פִּיךָ'' – שֶׁלֹּא יִדּוֹר בִּשְׁמוֹ וְלֹא יְקַיֵּים בִּשְׁמוֹ, וְלֹא יִגְרוֹם לַאֲחֵרִים שִׁידְּרוּ בִּשְׁמוֹ וְשֶׁיְּקַיְּימוּ בִּשְׁמוֹ.
Rachi (non traduit)
שמור לי. המתן:
לא יגרום לאחרים. לעובדי כוכבים:
Tossefoth (non traduit)
שלא ידור בשמו ולא יקיים בשמו. אע''ג דהני ב' מלא ישמע נפקי ובסמוך נמי אמרינן דלא ישמע אזהרה למדיח אין זה לאו שבכללות דחדא מילתא היא שמשמיע שם עבודת כוכבים והא דלא נפקי כולהו מלא תזכירו משום דאי לא כתיב אלא חד קרא הוה מוקמינן ליה לנודר ומקיים א''נ משום עבודת כוכבים הכתובה בתורה דמותר להזכיר שמה איצטריך ואפ''ה לנדור ולקיים אסור מיהו קשה דלא ישמע הוי לאו שניתן לאזהרת מיתת ב''ד וי''ל דמשום הכי קאמר ד''א לאוקמי לא ישמע אזהרה למדיח ומעיקרא לא פלגינהו בב' קראי אלא לאסמוכינהו בעלמא דעיקר מילתא דכולהו מלא תזכירו נפקא:
דָּבָר אַחֵר: ''לֹא יִשָּׁמַע עַל פִּיךָ'' – אַזְהָרָה לַמֵּסִית וְלַמַּדִּיחַ.
מֵסִית, בְּהֶדְיָא כְּתִיב בֵּיהּ: ''וְכָל יִשְׂרָאֵל יִשְׁמְעוּ וְיִרָאוּ וְגוֹ'''. אֶלָּא, אַזְהָרָה לַמַּדִּיחַ.
Rachi (non traduit)
וכל ישראל ישמעו ויראו. ולא יוסיפו לעשות עוד כדבר הרע הזה בקרבך:
וְלֹא יִגְרוֹם לַאֲחֵרִים שֶׁיִּדְּרוּ בִּשְׁמוֹ וְשֶׁיְּקַיְּימוּ בִּשְׁמוֹ. מְסַיְּיעָא לֵיהּ לַאֲבוּהּ דִּשְׁמוּאֵל, דְּאָמַר אֲבוּהּ דִּשְׁמוּאֵל: אָסוּר לְאָדָם שֶׁיַּעֲשֶׂה שׁוּתָּפוּת עִם הַנָּכְרִי, שֶׁמָּא יִתְחַיֵּיב לוֹ שְׁבוּעָה וְנִשְׁבָּע בַּעֲבוֹדָה זָרָה שֶׁלּוֹ, וְהַתּוֹרָה אָמְרָה: ''לֹא יִשָּׁמַע עַל פִּיךָ''.
Tossefoth (non traduit)
אסור לאדם שיעשה שותפות. אמר ר' שמואל כ''ש שבועה עצמה דאין לקבל הימנו ור''ת אומר מותר לקבל הימנו השבועה קודם שיפסיד כדאמר בפ''ק דמס' ע''ג (דף ו:) דמלוה ע''פ נפרעין ממנו מפני שהוא כמציל מידם ולא חיישינן דילמא אזיל ומודה ואע''ג דהתם ספק והכא ודאי מ''מ בזמן הזה כולן נשבעים בקדשים שלהן ואין תופסין בהם אלהות ואע''פ שמה שמזכירין עמהם ש''ש וכוונתם לדבר אחר מ''מ אין זה שם עבודת כוכבים גם דעתם לעושה שמים ואע''פ שמשתפין שם שמים ודבר אחר לא אשכחן דאסור לגרום לאחרים לשתף ולפני עור ליכא דבני נח לא הוזהרו על כך:
כִּי אֲתָא עוּלָּא, בָּת בְּקַלְנְבוֹ. אֲמַר לֵיהּ רָבָא: וְהֵיכָא בָּת מָר? אֲמַר לֵיהּ: בְּקַלְנְבוֹ. אֲמַר לֵיהּ: וְהָכְתִיב ''וְשֵׁם אֱלֹהִים אֲחֵרִים לֹא תַזְכִּירוּ''? אֲמַר לֵיהּ, הָכִי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: כָּל עֲבוֹדָה זָרָה הַכְּתוּבָה בַּתּוֹרָה – מוּתָּר לְהַזְכִּיר שְׁמָהּ. וְהָא הֵיכָא כְּתִיבָא? דִּכְתִיב: ''כָּרַע בֵּל קֹרֵס נְבוֹ''.
Rachi (non traduit)
בת בקלנבו. לן באותה עיר והיא נקראת על שם עבודת כוכבים שבה:
וְאִי לָא כְּתִיבָא – לָא? מֵתִיב רַב מְשַׁרְשְׁיָא: רָאָה אַחַת מְרוּבָּה כְּשָׁלֹשׁ, שֶׁהִיא כְּמִגַּדְיוֹן לְשִׁילֹה, שֶׁהֵן שְׁתֵּי טְבִילוֹת וּשְׁנֵי סְפוֹגִין – הֲרֵי זֶה זָב גָּמוּר. אָמַר רָבִינָא: גַּד נָמֵי מִכְתָּב כְּתִיב, דִּכְתִיב ''הָעֹרְכִים לַגַּד שֻׁלְחָן''.
Rachi (non traduit)
ראה אחת מרובה כשלש. זב שראה ראיה ארוכה שהוא שופע כג' ראיות שנעשה בהן זב גמור שהוא כמגדיון לשילה כשיעור מהלך מאותה עבודת כוכבים ששמה גדיון עד שילה שהן שתי טבילות ושני ספוגין שכן נתנו חכמים שיעור בין ראיה לראיה כדי לטבול ולהסתפג באלונטית דהיינו בין ראיה ראשונה לשניה טבילה וספוג וכן בין שניה לשלישית:
אָמַר רַב נַחְמָן: כֹּל לֵיצָנוּתָא אֲסִירָא, חוּץ מִלֵּיצָנוּתָא דַּעֲבוֹדָה זָרָה דְּשַׁרְיָא, דִּכְתִיב: ''כָּרַע בֵּל קֹרֵס נְבוֹ... קָרְסוּ כָרְעוּ יַחְדָּו לֹא יָכְלוּ מַלֵּט מַשָּׂא''.
Rachi (non traduit)
קרס. נתרז כלומר כרע על ברכיו ונתרז דהיינו ליצנותא דאישתעי ביה קרא לא יוכלו מלט משא הרעי שבנקביהם לא יוכלו לסבול ונתרז:
וּכְתִיב: ''דִּבְּרוּ... לְעֶגְלוֹת בֵּית אָוֶן יָגוּרוּ שְׁכַן שֹׁמְרוֹן כִּי אָבַל עָלָיו עַמּוֹ וּכְמָרָיו עָלָיו יָגִילוּ עַל כְּבוֹדוֹ כִּי גָּלָה מִמֶּנּוּ''. אַל תִּקְרֵי ''כְּבוֹדוֹ'', אֶלָּא ''כְּבֵידוֹ''.
Rachi (non traduit)
לעגלות בית און. על עגלים שבבית אל:
יגורו שכן שומרון. ידאגו שוכני שומרון:
כי אבל עליו עמו. שיטלם סנחריב וילך לו:
וכמריו. שהיו נושאין אותו:
עליו יגילו. ששמחים על כובד משא שגלה מהם:
אלא כבידו. משא עגבותיו וריעי שבהן ואע''ג דלאו בעלי חיים נינהו ואין להם ריעי משתעי בהו קרא ל' גנאי:
אָמַר רַבִּי יִצְחָק: מַאי דִּכְתִיב ''וְעַתָּה יוֹסִפוּ לַחֲטֹא וַיַּעְשׂוּ לָהֶם מַסֵּכָה מִכַּסְפָּם כִּתְבוּנָם עֲצַבִּים וְגוֹ''' – מַאי ''כִּתְבוּנָם עֲצַבִּים''? מְלַמֵּד שֶׁכָּל אֶחָד וְאֶחָד עֹשֶׂה דְּמוּת יִרְאָתוֹ וּמַנִּיחָהּ בְּכִיסוֹ, בְּשָׁעָה שֶׁזּוֹכְרָהּ מוֹצִיאָהּ מִתּוֹךְ חֵיקוֹ וּמְחַבְּקָהּ וּמְנַשְּׁקָהּ.
מַאי ''זֹבְחֵי אָדָם עֲגָלִים יִשָּׁקוּן''? אָמַר רַבִּי יִצְחָק דְּבֵי רַבִּי אַמֵּי: שֶׁהָיוּ כּוֹמָרִים נוֹתְנִים עֵינֵיהֶם בְּבַעֲלֵי מָמוֹן, וּמַרְעִיבִים אֶת הָעֲגָלִים, וְעוֹשִׂין דְּמוּת עֲצַבִּים, וּמַעֲמִידִין בְּצַד אֲבוּסֵיהֶן, וּמוֹצִיאִין אוֹתָן לַחוּץ. כֵּיוָן שֶׁרָאוּ אוֹתָן רָצִין אַחֲרֵיהֶן וּמְמַשְׁמְשִׁין בָּהֶן, אוֹמְרִים לוֹ: עֲבוֹדָה זָרָה חָפֵץ בְּךָ, יָבֹא וְיִזְבַּח עַצְמוֹ לוֹ.
Rachi (non traduit)
מרעיבים את העגלים. בעלי חיים שהיו עובדין אותן והיו מרעיבין אותן ועושין דמות עצביהם של בעלי ממון כלומר דמות דיוקנם ומעמידין אותן בצד אבוסיהן של עגלים ומחמת שהיו רואין את הדמות תמיד היו מכירין אותן ורצין אחריהם וממשמשין בהן כלומר האכילנו ואומרין להם הכומרים עבודת כוכבים חפץ בך וכו':
אָמַר רָבָא: הַאי ''זֹבְחֵי אָדָם עֲגָלִים יִשָּׁקוּן''? ''עֲגָלִים יִשָּׁקוּן לִזְבֹּחַ אָדָם'' מִיבְּעֵי לֵיהּ! אֶלָּא אָמַר רָבָא: כָּל הַזּוֹבֵחַ אֶת בְּנוֹ לַעֲבוֹדָה זָרָה, אֹמֵר לוֹ: דּוֹרוֹן גָּדוֹל הִקְרִיב לוֹ, יָבֹא וְיִשַּׁק לוֹ.
Rachi (non traduit)
זובחי אדם. משמע אותן שזבחו האדם:
עגלים ישקון. לאחר מכאן לעגלים ישקון:
ישקון לזבוח אדם מבעי ליה. להם הם הכומרים אומרים עגלים הללו נושקין אתכם לזבוח עצמכם להם:
אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב: ''וְאַנְשֵׁי בָבֶל עָשׂוּ אֶת סֻכּוֹת בְּנוֹת'', וּמַאי נִיהוּ? תַּרְנְגוֹלֶת. ''וְאַנְשֵׁי כוּת עָשׂוּ אֶת נֵרְגַל'', וּמַאי נִיהוּ? תַּרְנְגוֹל. ''וְאַנְשֵׁי חֲמָת עָשׂוּ אֶת אֲשִׁימָא'', וּמַאי נִיהוּ? בַּרְחָא קַרְחָא. ''וְהָעַוִּים עָשׂוּ אֶת נִבְחָן וְאֶת תַּרְתָּק'', וּמַאי נִיהוּ? כֶּלֶב וַחֲמוֹר.
Rachi (non traduit)
ואנשי בבל עשו את סכות בנות. פסוק א' בס' מלכים באותן אומות שהושיב סנחריב בשומרון ובעריה ועשו להם עבודת כוכבים:
תרנגולת. לדמות תרנגולת היו עובדין ובלשונם קורין לתרנגולת סוכות בנות:
ברחא קרחא. עז. ברחא קרוי כל צאן והעז קרי ליה קרחא ע''ש שאין לו צמר כל כך:

נבחן. כלב נובח:
''וְהַסְפַרְוִים שֹׂרְפִים אֶת בְּנֵיהֶם וְאֶת בְּנוֹתֵיהֶם בָּאֵשׁ לְאַדְרַמֶּלֶךְ וַעֲנַמֶּלֶךְ אֱלֹהֵי סְפַרְוָיִם'', וּמַאי נִיהוּ? הַפֶּרֶד וְהַסּוּס. אַדְרַמֶּלֶךְ – דְּאָדַר לֵיהּ לְמָרֵיהּ בִּטְעִינָה, וַעֲנַמֶּלֶךְ – דְּעָנֵי לֵיהּ לְמָרֵיהּ בִּקְרָבָא.
Rachi (non traduit)
דאדר ליה למריה. מהדר את אדוניו ומכבדו שמשליך עליו משאו שהיה צריך לטעון על צוארו אדר מלך מהדר את מלכו כלומר את אדוניו:
אַף חִזְקִיָּה מֶלֶךְ יְהוּדָה בִּיקֵּשׁ אָבִיו לַעֲשׂוֹת לוֹ כֵּן, אֶלָּא שֶׁסָּכַתּוּ אִמּוֹ סָלָמַנְדְּרָא.
Rachi (non traduit)
לעשות לו כן. לשורפו באש כמו הספרוים:
סלמנדרא. חיה קטנה שיוצאה מתנור שהאש בוערת בו שבע שנים והסך מדמה אין האור שולט בו ובאחז מצינו כתוב (מלכים ב ט''ז:
ג') גם את בנו העביר באש ולא מצינו לו בן אלא חזקיהו:
אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב: יוֹדְעִין הָיוּ יִשְׂרָאֵל בַּעֲבוֹדָה זָרָה שֶׁאֵין בָּהּ מַמָּשׁ, וְלֹא עָבְדוּ עֲבוֹדָה זָרָה אֶלָּא לְהַתִּיר לָהֶם עֲרָיוֹת בְּפַרְהֶסְיָא.
Rachi (non traduit)
אלא להתיר להם עריות בפרהסיא. שהיה יצרן תקפן על עריות אמרו נפרוק כל עול תורה מעלינו ואל יוכיחונו על העריות אבל על עבודת כוכבים לא תקפן יצרן:
מֵתִיב רַב מְשַׁרְשְׁיָא: ''כִּזְכֹּר בְּנֵיהֶם מִזְבְּחוֹתָם וְגוֹ''', וְאָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: כְּאָדָם שֶׁיֵּשׁ לוֹ גַּעְגּוּעִין עַל בְּנוֹ?
Rachi (non traduit)
כזכור בניהם מזבחותם. משמע שהיו להם געגועין עליהם כאדם שיש לו געגועין על בנו ובזכרו נאנח והכי משמע כזכור בניהם דומה להם זכירת מזבחותם ואשריהם:
בָּתַר דַּאֲבִיקוּ בַּיהּ.
Rachi (non traduit)
בתר דאביקו ביה. אחר שנתקשרו בהן מעצמן תקפה חיבתן עליהן:
תָּא שְׁמַע: ''וְנָתַתִּי פִּגְרֵיכֶם עַל פִּגְרֵי גִּלּוּלֵיכֶם''. אָמַר: אֵלִיָּהוּ הַצַּדִּיק הָיָה מְחַזֵּר עַל תְּפוּחֵי רָעָב שֶׁבִּירוּשָׁלַיִם. פַּעַם אַחַת מָצָא תִּינוֹק שֶׁהָיָה תָּפוּחַ וּמוּטָל בָּאַשְׁפָּה.
Rachi (non traduit)
תפוחי רעב. כמו נפוחי:
אָמַר לוֹ: מֵאֵיזֶה מִשְׁפָּחָה אַתָּה? אָמַר לוֹ: מִמִּשְׁפָּחָה פְּלוֹנִית אֲנִי. אָמַר לוֹ: כְּלוּם נִשְׁתַּיֵּיר מֵאוֹתָהּ מִשְׁפָּחָה? אָמַר לוֹ: לָאו, חוּץ מִמֶּנִּי. אָמַר לוֹ: אִם אֲנִי מְלַמֶּדְךָ דָּבָר שֶׁאַתָּה חַי בּוֹ, אַתָּה לָמֵד? אָמַר לוֹ: הֵן. אָמַר לוֹ: אֱמוֹר בְּכָל יוֹם ''שְׁמַע יִשְׂרָאֵל ה' אֱלֹהֵינוּ ה' אֶחָד''. אָמַר לוֹ:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source